Traducció - Romanès-Anglès - In activitatea desfasurata am colaborat cu...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | In activitatea desfasurata am colaborat cu... | | Idioma orígen: Romanès
În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice. Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate. |
|
| Throughout my activity I have collaborated | TraduccióAnglès Traduït per WlmShk | Idioma destí: Anglès
Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part. I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 5 Agost 2009 17:02
Darrer missatge | | | | | 5 Agost 2009 09:36 | | | Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks. CC: Burduf | | | 5 Agost 2009 13:38 | | BurdufNombre de missatges: 238 | Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul..... | | | 5 Agost 2009 15:16 | | | Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.
What do you think? CC: Burduf | | | 5 Agost 2009 15:57 | | BurdufNombre de missatges: 238 | Yes, dear Lilian ! It's a better way | | | 5 Agost 2009 16:49 | | | OK, WlmShk,
Do you agree with that edit? | | | 5 Agost 2009 16:54 | | | Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help. |
|
|