Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजी

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
हरफ
lucyferaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

शीर्षक
Throughout my activity I have collaborated
अनुबाद
अंग्रेजी

WlmShkद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
Validated by lilian canale - 2009年 अगस्त 5日 17:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 5日 09:36

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

2009年 अगस्त 5日 13:38

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

2009年 अगस्त 5日 15:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

2009年 अगस्त 5日 15:57

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

2009年 अगस्त 5日 16:49

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

2009年 अगस्त 5日 16:54

WlmShk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.