Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensEngels

Categorie Brief/E-Mail - Bedrijf/Banen

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
Tekst
Opgestuurd door lucyfera
Uitgangs-taal: Roemeens

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

Titel
Throughout my activity I have collaborated
Vertaling
Engels

Vertaald door WlmShk
Doel-taal: Engels

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 5 augustus 2009 17:02





Laatste bericht

Auteur
Bericht

5 augustus 2009 09:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

5 augustus 2009 13:38

Burduf
Aantal berichten: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

5 augustus 2009 15:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

5 augustus 2009 15:57

Burduf
Aantal berichten: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

5 augustus 2009 16:49

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

5 augustus 2009 16:54

WlmShk
Aantal berichten: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.