Tradução - Romeno-Inglês - In activitatea desfasurata am colaborat cu...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | In activitatea desfasurata am colaborat cu... | | Idioma de origem: Romeno
În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice. Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate. |
|
| Throughout my activity I have collaborated | TraduçãoInglês Traduzido por WlmShk | Idioma alvo: Inglês
Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part. I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 5 Agosto 2009 17:02
Últimas Mensagens | | | | | 5 Agosto 2009 09:36 | | | Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks. CC: Burduf | | | 5 Agosto 2009 13:38 | | BurdufNúmero de Mensagens: 238 | Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul..... | | | 5 Agosto 2009 15:16 | | | Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.
What do you think? CC: Burduf | | | 5 Agosto 2009 15:57 | | BurdufNúmero de Mensagens: 238 | Yes, dear Lilian ! It's a better way | | | 5 Agosto 2009 16:49 | | | OK, WlmShk,
Do you agree with that edit? | | | 5 Agosto 2009 16:54 | | | Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help. |
|
|