Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Serbisht-Italisht - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SerbishtItalisht

Kategori Shkrim i lirë - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Tekst
Prezantuar nga sanjadepp
gjuha e tekstit origjinal: Serbisht

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Titull
Negli ultimi giorni dormo troppo
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga itgiuliana
Përkthe në: Italisht

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
U vleresua ose u publikua se fundi nga alexfatt - 28 Tetor 2010 19:54





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Tetor 2010 17:02

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Tetor 2010 17:14

Stane
Numri i postimeve: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Tetor 2010 17:24

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Tetor 2010 19:21

Stane
Numri i postimeve: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Tetor 2010 19:52

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Tetor 2010 20:21

Stane
Numri i postimeve: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.