Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Italiană - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăItaliană

Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Text
Înscris de sanjadepp
Limba sursă: Sârbă

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Titlu
Negli ultimi giorni dormo troppo
Traducerea
Italiană

Tradus de itgiuliana
Limba ţintă: Italiană

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 28 Octombrie 2010 19:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2010 17:02

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Octombrie 2010 17:14

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Octombrie 2010 17:24

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Octombrie 2010 19:21

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Octombrie 2010 19:52

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Octombrie 2010 20:21

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.