| |
|
Traducerea - Sârbă-Italiană - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scriere liberă - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je... | | Limba sursă: Sârbă
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom. |
|
| Negli ultimi giorni dormo troppo | | Limba ţintă: Italiană
Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima. |
|
Validat sau editat ultima dată de către alexfatt - 28 Octombrie 2010 19:54
Ultimele mesaje | | | | | 28 Octombrie 2010 17:02 | | | Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane? CC: Stane | | | 28 Octombrie 2010 17:14 | | StaneNumărul mesajelor scrise: 176 | La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :
Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.
| | | 28 Octombrie 2010 17:24 | | | Il y a seulement des petites corrections à faire.
je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?
Merci! CC: Stane | | | 28 Octombrie 2010 19:21 | | StaneNumărul mesajelor scrise: 176 | De rien.
En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à -dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".
:-) | | | 28 Octombrie 2010 19:52 | | | Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.
Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".
Merci encore pour l'explication, Stane!! CC: Stane | | | 28 Octombrie 2010 20:21 | | StaneNumărul mesajelor scrise: 176 | Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute. |
|
| |
|