Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Italiano - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioItaliano

Categoría Escritura libre - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Texto
Propuesto por sanjadepp
Idioma de origen: Serbio

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Título
Negli ultimi giorni dormo troppo
Traducción
Italiano

Traducido por itgiuliana
Idioma de destino: Italiano

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Última validación o corrección por alexfatt - 28 Octubre 2010 19:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Octubre 2010 17:02

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Octubre 2010 17:14

Stane
Cantidad de envíos: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Octubre 2010 17:24

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Octubre 2010 19:21

Stane
Cantidad de envíos: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Octubre 2010 19:52

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Octubre 2010 20:21

Stane
Cantidad de envíos: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.