Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-意大利语 - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语意大利语

讨论区 灌水 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
正文
提交 sanjadepp
源语言: 塞尔维亚语

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

标题
Negli ultimi giorni dormo troppo
翻译
意大利语

翻译 itgiuliana
目的语言: 意大利语

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
alexfatt认可或编辑 - 2010年 十月 28日 19:54





最近发帖

作者
帖子

2010年 十月 28日 17:02

alexfatt
文章总计: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

2010年 十月 28日 17:14

Stane
文章总计: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

2010年 十月 28日 17:24

alexfatt
文章总计: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

2010年 十月 28日 19:21

Stane
文章总计: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

2010年 十月 28日 19:52

alexfatt
文章总计: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

2010年 十月 28日 20:21

Stane
文章总计: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.