Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Italià - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiItalià

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Text
Enviat per sanjadepp
Idioma orígen: Serbi

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Títol
Negli ultimi giorni dormo troppo
Traducció
Italià

Traduït per itgiuliana
Idioma destí: Italià

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Darrera validació o edició per alexfatt - 28 Octubre 2010 19:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2010 17:02

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 Octubre 2010 17:14

Stane
Nombre de missatges: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 Octubre 2010 17:24

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 Octubre 2010 19:21

Stane
Nombre de missatges: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 Octubre 2010 19:52

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 Octubre 2010 20:21

Stane
Nombre de missatges: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.