Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -إيطاليّ - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى إيطاليّ

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
نص
إقترحت من طرف sanjadepp
لغة مصدر: صربى

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

عنوان
Negli ultimi giorni dormo troppo
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف itgiuliana
لغة الهدف: إيطاليّ

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
آخر تصديق أو تحرير من طرف alexfatt - 28 تشرين الاول 2010 19:54





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2010 17:02

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 تشرين الاول 2010 17:14

Stane
عدد الرسائل: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 تشرين الاول 2010 17:24

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 تشرين الاول 2010 19:21

Stane
عدد الرسائل: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 تشرين الاول 2010 19:52

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 تشرين الاول 2010 20:21

Stane
عدد الرسائل: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.