Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Servisch-Italiaans - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ServischItaliaans

Categorie Vrij schrijven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
Tekst
Opgestuurd door sanjadepp
Uitgangs-taal: Servisch

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

Titel
Negli ultimi giorni dormo troppo
Vertaling
Italiaans

Vertaald door itgiuliana
Doel-taal: Italiaans

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door alexfatt - 28 oktober 2010 19:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 oktober 2010 17:02

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

28 oktober 2010 17:14

Stane
Aantal berichten: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

28 oktober 2010 17:24

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

28 oktober 2010 19:21

Stane
Aantal berichten: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

28 oktober 2010 19:52

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

28 oktober 2010 20:21

Stane
Aantal berichten: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.