![Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst](../images/cucumis0.gif) | |
|
Übersetzung - Serbisch-Italienisch - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ![Serbisch](../images/lang/btnflag_sr.gif) ![Italienisch](../images/flag_it.gif)
Kategorie Freies Schreiben - Tägliches Leben ![](../images/note.gif) Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je... | | Herkunftssprache: Serbisch
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom. |
|
| Negli ultimi giorni dormo troppo | | Zielsprache: Italienisch
Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von alexfatt - 28 Oktober 2010 19:54
Letzte Beiträge | | | | | 28 Oktober 2010 17:02 | | | Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane? CC: Stane | | | 28 Oktober 2010 17:14 | | ![](../images/profile0.gif) StaneAnzahl der Beiträge: 176 | La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :
Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.
| | | 28 Oktober 2010 17:24 | | | Il y a seulement des petites corrections à faire.
je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?
Merci! CC: Stane | | | 28 Oktober 2010 19:21 | | ![](../images/profile0.gif) StaneAnzahl der Beiträge: 176 | De rien.
En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à -dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".
:-) | | | 28 Oktober 2010 19:52 | | | Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.
Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".
Merci encore pour l'explication, Stane!! CC: Stane | | | 28 Oktober 2010 20:21 | | ![](../images/profile0.gif) StaneAnzahl der Beiträge: 176 | Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute. |
|
| |
|