Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-इतालियन - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनइतालियन

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...
हरफ
sanjadeppद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom.

शीर्षक
Negli ultimi giorni dormo troppo
अनुबाद
इतालियन

itgiulianaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima.
Validated by alexfatt - 2010年 अक्टोबर 28日 19:54





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 28日 17:02

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane?

CC: Stane

2010年 अक्टोबर 28日 17:14

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :

Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.

2010年 अक्टोबर 28日 17:24

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Il y a seulement des petites corrections à faire.

je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?

Merci!

CC: Stane

2010年 अक्टोबर 28日 19:21

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
De rien.

En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à-dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".

:-)

2010年 अक्टोबर 28日 19:52

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.

Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".

Merci encore pour l'explication, Stane!!

CC: Stane

2010年 अक्टोबर 28日 20:21

Stane
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 176
Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute.