 | |
|
번역 - 세르비아어-이탈리아어 - Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:  
분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶  이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je... | | 원문 언어: 세르비아어
Ovih dana mnogo spavam i slusam muziku iako je skola vec uveliko pocela.U subotu idem u grad sa drugaricom.U skoli je sve po starom. |
|
| Negli ultimi giorni dormo troppo | | 번역될 언어: 이탈리아어
Negli ultimi giorni dormo molto e ascolto la musica, anche se la scuola è già cominciata. Sabato esco con la mia ragazza. A scuola è tutto come prima. |
|
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 10월 28일 19:54
마지막 글 | | | | | 2010년 10월 28일 17:02 | | | Pouvez-vous me donner un "bridge", Stane? CC: Stane | | | 2010년 10월 28일 17:14 | | | La traduction italienne me semble tout à fait conforme à l'original. Voici le bridge :
Ces jours-ci je dors beaucoup et j'écoute la musique, bien que l'école à déjà bien commencé. Samedi, je vais sortir avec ma copine. Rien de nouveau à l'école.
| | | 2010년 10월 28일 17:24 | | | Il y a seulement des petites corrections à faire.
je dors beaucoup pourrait être aussi je dors trop?
Merci! CC: Stane | | | 2010년 10월 28일 19:21 | | | De rien.
En fait, dans la phrase serbe on emploie "mnogo" ce qui est plutôt "beaucoup". "Trop" serait plutôt "previse" en serbe, c'est-à -dire "previse spavam". Je vois, dans la traduction italien c'est traduit par "troppo", mais dans la phrase serbe il ne s'agit de comparer ou de porter un jugement, mais de constater simplement que la personne dort beaucoup, "a lot" et non "too much". Mais peut-être qu'en italien, ça fait plus de sens que d'employer "molto".
:-) | | | 2010년 10월 28일 19:52 | | | Malheureusement itgiuliana, la traductrice, ne s'est pas connectée depuis juillet et je ne peux pas lui demander son opinion.
Toutefois, en Italien troppo indique un excès qui n'est pas positif (comme en angais, où on peut préciser le manque: a few friends vs few friends). Puisque la suivante est une proposition concessive, je choisirais simplement "molto".
Merci encore pour l'explication, Stane!! CC: Stane | | | 2010년 10월 28일 20:21 | | | Tout à fait, en serbe, il n'y pas de cette connotation négative, alors "molto" serait mieux sans doute. |
|
| |
|