Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Turqisht - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtRusishtTurqisht

Kategori Edukim

Titull
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Tekst
Prezantuar nga ali eren
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

Titull
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga varoltmer@hotmail.com
Përkthe në: Turqisht

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Vërejtje rreth përkthimit
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
U vleresua ose u publikua se fundi nga cheesecake - 1 Mars 2010 13:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Nëntor 2009 15:56

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 Nëntor 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
Numri i postimeve: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 Nëntor 2009 10:26

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 Nëntor 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
Numri i postimeve: 43
teşekkürler