Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-ترکی - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییروسیترکی

طبقه آموزش

عنوان
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
متن
ali eren پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

عنوان
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
ترجمه
ترکی

varoltmer@hotmail.com ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cheesecake - 1 مارس 2010 13:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 نوامبر 2009 15:56

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 نوامبر 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 نوامبر 2009 10:26

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 نوامبر 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
تعداد پیامها: 43
teşekkürler