Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Turkki - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaVenäjäTurkki

Kategoria Koulutus

Otsikko
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Teksti
Lähettäjä ali eren
Alkuperäinen kieli: Romania

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

Otsikko
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Käännös
Turkki

Kääntäjä varoltmer@hotmail.com
Kohdekieli: Turkki

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Huomioita käännöksestä
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 1 Maaliskuu 2010 13:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Marraskuu 2009 15:56

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 Marraskuu 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
Viestien lukumäärä: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 Marraskuu 2009 10:26

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 Marraskuu 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
Viestien lukumäärä: 43
teşekkürler