Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Турецкий - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийРусскийТурецкий

Категория Образование

Статус
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Tекст
Добавлено ali eren
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

Статус
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Перевод
Турецкий

Перевод сделан varoltmer@hotmail.com
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Комментарии для переводчика
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 1 Март 2010 13:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Ноябрь 2009 15:56

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 Ноябрь 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
Кол-во сообщений: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 Ноябрь 2009 10:26

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 Ноябрь 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
Кол-во сообщений: 43
teşekkürler