Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Τουρκικά - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΡωσικάΤουρκικά

Κατηγορία Εκπαίδευση

τίτλος
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ali eren
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

τίτλος
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από varoltmer@hotmail.com
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cheesecake - 1 Μάρτιος 2010 13:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2009 15:56

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 Νοέμβριος 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 Νοέμβριος 2009 10:26

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 Νοέμβριος 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
Αριθμός μηνυμάτων: 43
teşekkürler