Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjermanisht - Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjermanishtBoshnjakisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem...
Tekst
Prezantuar nga KVP
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem tesadüf derim,ama aksam´da görürsem hic düsünmem öldürürüm.

Titull
ein Mann
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Gjermanisht

Wenn ich am Morgen einen Mann sehe, hat es keine Bedeutung. Sehe ich ihn am Mittag, ist es ein Zufall. Aber wenn ich ihn auch am Abend sehe, dann töte ich ihn ohne zu denken.
U vleresua ose u publikua se fundi nga nevena-77 - 22 Mars 2010 16:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Mars 2010 11:11

p.s.
Numri i postimeve: 28
Wenn ich morgens einen Mann sehe, ist es mir egal. Sehe ich ihn mittags, sage ich, es ist ein Zufall. Wenn ich ihn aber am Abend auch sehe, töte ich ihn, ohne zu denken.

15 Mars 2010 13:15

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Lieber p.s,
Warum benutzen Sie plural (wie morgens, mittags)und nicht abends ?

16 Mars 2010 09:39

dilbeste
Numri i postimeve: 267
Wenn ich am Morgen einen Mann sehe hat es keine Bedeutung, sehe ich Ihn am Mittag ist es ein Zufall, aber wenn ich Ihn auch am Abend sehe, dann töte ich Ihn ohne zu denken.