Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaBosnia lingvo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem...
Teksto
Submetigx per KVP
Font-lingvo: Turka

Bir adami sabah görürsem önemsemem,öglen görürsem tesadüf derim,ama aksam´da görürsem hic düsünmem öldürürüm.

Titolo
ein Mann
Traduko
Germana

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Germana

Wenn ich am Morgen einen Mann sehe, hat es keine Bedeutung. Sehe ich ihn am Mittag, ist es ein Zufall. Aber wenn ich ihn auch am Abend sehe, dann töte ich ihn ohne zu denken.
Laste validigita aŭ redaktita de nevena-77 - 22 Marto 2010 16:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Marto 2010 11:11

p.s.
Nombro da afiŝoj: 28
Wenn ich morgens einen Mann sehe, ist es mir egal. Sehe ich ihn mittags, sage ich, es ist ein Zufall. Wenn ich ihn aber am Abend auch sehe, töte ich ihn, ohne zu denken.

15 Marto 2010 13:15

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Lieber p.s,
Warum benutzen Sie plural (wie morgens, mittags)und nicht abends ?

16 Marto 2010 09:39

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Wenn ich am Morgen einen Mann sehe hat es keine Bedeutung, sehe ich Ihn am Mittag ist es ein Zufall, aber wenn ich Ihn auch am Abend sehe, dann töte ich Ihn ohne zu denken.