Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Gjuha Latine - Laudate omnes gentes ...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Laudate omnes gentes ...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga yasmeen saad
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Laudate omnes gentes
Laudate, magnificat in saecula
Et anima mea, laudate, magnificat in saecula
Vërejtje rreth përkthimit
British/american

<edit> "omens" with "omnes", added punctuation where it needed to.<:edit> (07/21/francky thanks to Efylove for the suggestions of edit)
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 21 Korrik 2010 11:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2010 23:45

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi Efy!

Wouldn't it be "omnes" instead of "omens" at first line



CC: Efylove

21 Korrik 2010 08:22

Efylove
Numri i postimeve: 1015
Yes, of course "omnes".
I have a doubt about line 3, because "anima mea" seems to be the subject (nominative) and its verb is clearly "magnificat". So I suggest to put "laudate" between commas, because it seems a sort of incidental clause, like a second voice.

--> "Et anima mea, laudate, magnificat in saecula".

A comma should be added at l.2, too.

--> "laudate, magnificat in saecula"

The problem comes from the fact that this text is a mix of two religious canticles: "Laudate omnes gentes" and "Magnificat anima mea".

21 Korrik 2010 11:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks Efy!