Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Laudate omnes gentes ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Laudate omnes gentes ...
翻訳してほしいドキュメント
yasmeen saad様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Laudate omnes gentes
Laudate, magnificat in saecula
Et anima mea, laudate, magnificat in saecula
翻訳についてのコメント
British/american

<edit> "omens" with "omnes", added punctuation where it needed to.<:edit> (07/21/francky thanks to Efylove for the suggestions of edit)
Francky5591が最後に編集しました - 2010年 7月 21日 11:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 20日 23:45

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Efy!

Wouldn't it be "omnes" instead of "omens" at first line



CC: Efylove

2010年 7月 21日 08:22

Efylove
投稿数: 1015
Yes, of course "omnes".
I have a doubt about line 3, because "anima mea" seems to be the subject (nominative) and its verb is clearly "magnificat". So I suggest to put "laudate" between commas, because it seems a sort of incidental clause, like a second voice.

--> "Et anima mea, laudate, magnificat in saecula".

A comma should be added at l.2, too.

--> "laudate, magnificat in saecula"

The problem comes from the fact that this text is a mix of two religious canticles: "Laudate omnes gentes" and "Magnificat anima mea".

2010年 7月 21日 11:21

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Efy!