Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - Laudate omnes gentes ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Laudate omnes gentes ...
需要翻译的文本
提交 yasmeen saad
源语言: 拉丁语

Laudate omnes gentes
Laudate, magnificat in saecula
Et anima mea, laudate, magnificat in saecula
给这篇翻译加备注
British/american

<edit> "omens" with "omnes", added punctuation where it needed to.<:edit> (07/21/francky thanks to Efylove for the suggestions of edit)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2010年 七月 21日 11:21





最近发帖

作者
帖子

2010年 七月 20日 23:45

Francky5591
文章总计: 12396
Hi Efy!

Wouldn't it be "omnes" instead of "omens" at first line



CC: Efylove

2010年 七月 21日 08:22

Efylove
文章总计: 1015
Yes, of course "omnes".
I have a doubt about line 3, because "anima mea" seems to be the subject (nominative) and its verb is clearly "magnificat". So I suggest to put "laudate" between commas, because it seems a sort of incidental clause, like a second voice.

--> "Et anima mea, laudate, magnificat in saecula".

A comma should be added at l.2, too.

--> "laudate, magnificat in saecula"

The problem comes from the fact that this text is a mix of two religious canticles: "Laudate omnes gentes" and "Magnificat anima mea".

2010年 七月 21日 11:21

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Efy!