Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Латинский язык - Laudate omnes gentes ...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Laudate omnes gentes ...
Текст для перевода
Добавлено yasmeen saad
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Laudate omnes gentes
Laudate, magnificat in saecula
Et anima mea, laudate, magnificat in saecula
Комментарии для переводчика
British/american

<edit> "omens" with "omnes", added punctuation where it needed to.<:edit> (07/21/francky thanks to Efylove for the suggestions of edit)
Последние изменения внесены Francky5591 - 21 Июль 2010 11:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июль 2010 23:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Efy!

Wouldn't it be "omnes" instead of "omens" at first line



CC: Efylove

21 Июль 2010 08:22

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Yes, of course "omnes".
I have a doubt about line 3, because "anima mea" seems to be the subject (nominative) and its verb is clearly "magnificat". So I suggest to put "laudate" between commas, because it seems a sort of incidental clause, like a second voice.

--> "Et anima mea, laudate, magnificat in saecula".

A comma should be added at l.2, too.

--> "laudate, magnificat in saecula"

The problem comes from the fact that this text is a mix of two religious canticles: "Laudate omnes gentes" and "Magnificat anima mea".

21 Июль 2010 11:21

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Thanks Efy!