Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Laudate omnes gentes ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Laudate omnes gentes ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από yasmeen saad
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Laudate omnes gentes
Laudate, magnificat in saecula
Et anima mea, laudate, magnificat in saecula
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
British/american

<edit> "omens" with "omnes", added punctuation where it needed to.<:edit> (07/21/francky thanks to Efylove for the suggestions of edit)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 21 Ιούλιος 2010 11:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2010 23:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Efy!

Wouldn't it be "omnes" instead of "omens" at first line



CC: Efylove

21 Ιούλιος 2010 08:22

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Yes, of course "omnes".
I have a doubt about line 3, because "anima mea" seems to be the subject (nominative) and its verb is clearly "magnificat". So I suggest to put "laudate" between commas, because it seems a sort of incidental clause, like a second voice.

--> "Et anima mea, laudate, magnificat in saecula".

A comma should be added at l.2, too.

--> "laudate, magnificat in saecula"

The problem comes from the fact that this text is a mix of two religious canticles: "Laudate omnes gentes" and "Magnificat anima mea".

21 Ιούλιος 2010 11:21

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Efy!