Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 라틴어 - Laudate omnes gentes ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Laudate omnes gentes ...
번역될 본문
yasmeen saad에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Laudate omnes gentes
Laudate, magnificat in saecula
Et anima mea, laudate, magnificat in saecula
이 번역물에 관한 주의사항
British/american

<edit> "omens" with "omnes", added punctuation where it needed to.<:edit> (07/21/francky thanks to Efylove for the suggestions of edit)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2010년 7월 21일 11:21





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 20일 23:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Efy!

Wouldn't it be "omnes" instead of "omens" at first line



CC: Efylove

2010년 7월 21일 08:22

Efylove
게시물 갯수: 1015
Yes, of course "omnes".
I have a doubt about line 3, because "anima mea" seems to be the subject (nominative) and its verb is clearly "magnificat". So I suggest to put "laudate" between commas, because it seems a sort of incidental clause, like a second voice.

--> "Et anima mea, laudate, magnificat in saecula".

A comma should be added at l.2, too.

--> "laudate, magnificat in saecula"

The problem comes from the fact that this text is a mix of two religious canticles: "Laudate omnes gentes" and "Magnificat anima mea".

2010년 7월 21일 11:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Efy!