| |
|
Përkthime - Romanisht-Gjuha Latine - Al meu nume o să-l poarte Statusi aktual Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
| Al meu nume o să-l poarte | | gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură | Vërejtje rreth përkthimit | Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu. |
|
| Nomen meum per ora saeculorum feretur. | PërkthimeGjuha Latine Perkthyer nga Aneta B. | Përkthe në: Gjuha Latine
Nomen meum per ora saeculorum feretur. | Vërejtje rreth përkthimit | The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>
Bridge by Freya: "The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally) |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Efylove - 11 Janar 2011 16:18
Mesazhi i fundit | | | | | 15 Dhjetor 2010 17:42 | | | I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".
| | | 15 Dhjetor 2010 21:28 | | | Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.
But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear. | | | 15 Dhjetor 2010 22:15 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.
Many thanks to both of you! | | | 15 Dhjetor 2010 22:26 | | | Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)" | | | 22 Dhjetor 2010 19:25 | | | Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case... | | | 23 Dhjetor 2010 00:52 | | | Of course, dear. Just do what you think. |
|
| |
|