Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-拉丁语 - Al meu nume o să-l poarte

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语拉丁语

标题
Al meu nume o să-l poarte
正文
提交 maria1111
源语言: 罗马尼亚语

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
给这篇翻译加备注
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

标题
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
翻译
拉丁语

翻译 Aneta B.
目的语言: 拉丁语

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
给这篇翻译加备注
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Efylove认可或编辑 - 2011年 一月 11日 16:18





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 15日 17:42

Efylove
文章总计: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



2010年 十二月 15日 21:28

Aneta B.
文章总计: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

2010年 十二月 15日 22:15

Freya
文章总计: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

2010年 十二月 15日 22:26

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

2010年 十二月 22日 19:25

Efylove
文章总计: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

2010年 十二月 23日 00:52

Aneta B.
文章总计: 4487
Of course, dear. Just do what you think.