Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-ラテン語 - Al meu nume o să-l poarte

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語ラテン語

タイトル
Al meu nume o să-l poarte
テキスト
maria1111様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
翻訳についてのコメント
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

タイトル
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
翻訳についてのコメント
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
最終承認・編集者 Efylove - 2011年 1月 11日 16:18





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 15日 17:42

Efylove
投稿数: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



2010年 12月 15日 21:28

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

2010年 12月 15日 22:15

Freya
投稿数: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

2010年 12月 15日 22:26

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

2010年 12月 22日 19:25

Efylove
投稿数: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

2010年 12月 23日 00:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Of course, dear. Just do what you think.