Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Rumänisch-Latein - Al meu nume o să-l poarte

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RumänischLatein

Titel
Al meu nume o să-l poarte
Text
Übermittelt von maria1111
Herkunftssprache: Rumänisch

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Bemerkungen zur Übersetzung
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

Titel
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Latein

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Bemerkungen zur Übersetzung
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 11 Januar 2011 16:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Dezember 2010 17:42

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 Dezember 2010 21:28

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 Dezember 2010 22:15

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 Dezember 2010 22:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 Dezember 2010 19:25

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 Dezember 2010 00:52

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Of course, dear. Just do what you think.