Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-Latin - Al meu nume o să-l poarte

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनLatin

शीर्षक
Al meu nume o să-l poarte
हरफ
maria1111द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

शीर्षक
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
अनुबाद
Latin

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Validated by Efylove - 2011年 जनवरी 11日 16:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 15日 17:42

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



2010年 डिसेम्बर 15日 21:28

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

2010年 डिसेम्बर 15日 22:15

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

2010年 डिसेम्बर 15日 22:26

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

2010年 डिसेम्बर 22日 19:25

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

2010年 डिसेम्बर 23日 00:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Of course, dear. Just do what you think.