Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-لاتيني - Al meu nume o să-l poarte

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيلاتيني

عنوان
Al meu nume o să-l poarte
نص
إقترحت من طرف maria1111
لغة مصدر: روماني

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
ملاحظات حول الترجمة
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

عنوان
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
ملاحظات حول الترجمة
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 11 كانون الثاني 2011 16:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

15 كانون الاول 2010 17:42

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 كانون الاول 2010 21:28

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 كانون الاول 2010 22:15

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 كانون الاول 2010 22:26

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 كانون الاول 2010 19:25

Efylove
عدد الرسائل: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 كانون الاول 2010 00:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Of course, dear. Just do what you think.