Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Latim - Al meu nume o să-l poarte

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RomenoLatim

Título
Al meu nume o să-l poarte
Texto
Enviado por maria1111
Língua de origem: Romeno

Al meu nume o să-l poarte secolii din gură-n gură
Notas sobre a tradução
Part of the poem "Scrisoarea 1", by Mihai Eminescu.

Título
Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Tradução
Latim

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Latim

Nomen meum per ora saeculorum feretur.
Notas sobre a tradução
The literal translation is: "Saecula per ora nomen meum ferent". But Aneta provided a more poetic and expressive one. <Efylove>

Bridge by Freya:
"The centuries will carry my name from mouth to mouth". (literally)
Última validação ou edição por Efylove - 11 Janeiro 2011 16:18





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Dezembro 2010 17:42

Efylove
Número de mensagens: 1015
I'm not sure, dear, about that "saeculorum"... it sounds like "My name will be carried through the mouths of the centuries (= from the mouth of a century to the mouth of another one)". But in the original sentence "the centuries" is the subject ad "from mouth to mouth", I think, refers to the mouths of the posterity.
I suggest:
"Saecula per ora nomen meum ferent"
or
"Nomen meum per ora saeculis feretur"
with "saeculis" = "by the centuries".



15 Dezembro 2010 21:28

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Hi Efee!
Yes, this is what I meant: "the mouth(s) of the centuries". I wanted to use some metaphor here. I know that centuries haven't got mouth. I've translated it in a figurative manner.
This is a poem and a bit of poetic licence is allowed I guess.

But, of course, we can translate it litterally as well. It's up to you, dear.

15 Dezembro 2010 22:15

Freya
Número de mensagens: 1910
Hi! Efylove is right. Actually the original is also made to look like passive, but it's active voice, first is the inversion "my name" (direct complement), then comes the verb that refers to it, then the subject "centuries", the old form of centuries, the new form of plural is a little changed nowadays( the poem is from the 19th century) and "from mouth to mouth". It doesn't mention whose mouth it is, but I guess people's mouth, yes. There are stranger poems than this, but they're not classic like this one.

Many thanks to both of you!

15 Dezembro 2010 22:26

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, of course "people's mouth" but people live through centuries, don't they? This was just such a metaphor of mine.
"the mouth(s) of the centuries"
="the mouth of people (who live through centuries)"

22 Dezembro 2010 19:25

Efylove
Número de mensagens: 1015
Ok, sweety.
What if I put the literal translation in the box under the text? Just in case...

23 Dezembro 2010 00:52

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Of course, dear. Just do what you think.