Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Gjuha Latine - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtGjuha Latine

Kategori Dashuri / Miqësi

Titull
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Tekst
Prezantuar nga gon1332
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by User10: You must fight for love.

Titull
Pro amore pugnare debes.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Pro amore pugnare debes.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 16 Prill 2012 22:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

16 Prill 2012 21:24

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
to fight for = pugnare pro

16 Prill 2012 21:52

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

16 Prill 2012 21:55

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

16 Prill 2012 22:00

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

16 Prill 2012 22:03

alexfatt
Numri i postimeve: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


16 Prill 2012 22:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

16 Prill 2012 22:08

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
It is! Thanks

16 Prill 2012 22:09

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
My pleasure.