Vertaling - Grieks-Latijn - Î ÏÎπει να παλÎψεις για την αγάπηHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Liefde/Vriendschap | Î ÏÎπει να παλÎψεις για την αγάπη | | Uitgangs-taal: Grieks
Î ÏÎπει να παλÎψεις για την αγάπη | Details voor de vertaling | Bridge by User10: You must fight for love. |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Pro amore pugnare debes. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 16 april 2012 22:10
Laatste bericht | | | | | 16 april 2012 21:24 | | | to fight for = pugnare pro | | | 16 april 2012 21:52 | | | My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare" | | | 16 april 2012 21:55 | | | But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.
Nobody fights against love... Hope so. | | | 16 april 2012 22:00 | | | Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.
fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro | | | 16 april 2012 22:03 | | | | | | 16 april 2012 22:06 | | | "De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).
Is it clear now? | | | 16 april 2012 22:08 | | | It is! Thanks | | | 16 april 2012 22:09 | | | My pleasure. |
|
|