Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-ラテン語 - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
テキスト
gon1332様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
翻訳についてのコメント
Bridge by User10: You must fight for love.

タイトル
Pro amore pugnare debes.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Pro amore pugnare debes.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2012年 4月 16日 22:10





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 4月 16日 21:24

Aneta B.
投稿数: 4487
to fight for = pugnare pro

2012年 4月 16日 21:52

alexfatt
投稿数: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

2012年 4月 16日 21:55

Aneta B.
投稿数: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

2012年 4月 16日 22:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

2012年 4月 16日 22:03

alexfatt
投稿数: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


2012年 4月 16日 22:06

Aneta B.
投稿数: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

2012年 4月 16日 22:08

alexfatt
投稿数: 1538
It is! Thanks

2012年 4月 16日 22:09

Aneta B.
投稿数: 4487
My pleasure.