Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-拉丁语 - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语拉丁语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
正文
提交 gon1332
源语言: 希腊语

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
给这篇翻译加备注
Bridge by User10: You must fight for love.

标题
Pro amore pugnare debes.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Pro amore pugnare debes.
Aneta B.认可或编辑 - 2012年 四月 16日 22:10





最近发帖

作者
帖子

2012年 四月 16日 21:24

Aneta B.
文章总计: 4487
to fight for = pugnare pro

2012年 四月 16日 21:52

alexfatt
文章总计: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

2012年 四月 16日 21:55

Aneta B.
文章总计: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

2012年 四月 16日 22:00

Aneta B.
文章总计: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

2012年 四月 16日 22:03

alexfatt
文章总计: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


2012年 四月 16日 22:06

Aneta B.
文章总计: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

2012年 四月 16日 22:08

alexfatt
文章总计: 1538
It is! Thanks

2012年 四月 16日 22:09

Aneta B.
文章总计: 4487
My pleasure.