Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Łacina - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiŁacina

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Tekst
Wprowadzone przez gon1332
Język źródłowy: Grecki

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by User10: You must fight for love.

Tytuł
Pro amore pugnare debes.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Pro amore pugnare debes.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 16 Kwiecień 2012 22:10





Ostatni Post

Autor
Post

16 Kwiecień 2012 21:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
to fight for = pugnare pro

16 Kwiecień 2012 21:52

alexfatt
Liczba postów: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

16 Kwiecień 2012 21:55

Aneta B.
Liczba postów: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

16 Kwiecień 2012 22:00

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

16 Kwiecień 2012 22:03

alexfatt
Liczba postów: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


16 Kwiecień 2012 22:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

16 Kwiecień 2012 22:08

alexfatt
Liczba postów: 1538
It is! Thanks

16 Kwiecień 2012 22:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
My pleasure.