Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Latina lingvo - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaLatina lingvo

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Teksto
Submetigx per gon1332
Font-lingvo: Greka

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by User10: You must fight for love.

Titolo
Pro amore pugnare debes.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Pro amore pugnare debes.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 16 Aprilo 2012 22:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aprilo 2012 21:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
to fight for = pugnare pro

16 Aprilo 2012 21:52

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

16 Aprilo 2012 21:55

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

16 Aprilo 2012 22:00

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

16 Aprilo 2012 22:03

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


16 Aprilo 2012 22:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

16 Aprilo 2012 22:08

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
It is! Thanks

16 Aprilo 2012 22:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
My pleasure.