Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Латинский язык - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийЛатинский язык

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Tекст
Добавлено gon1332
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Комментарии для переводчика
Bridge by User10: You must fight for love.

Статус
Pro amore pugnare debes.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан alexfatt
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Pro amore pugnare debes.
Последнее изменение было внесено пользователем Aneta B. - 16 Апрель 2012 22:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

16 Апрель 2012 21:24

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
to fight for = pugnare pro

16 Апрель 2012 21:52

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

16 Апрель 2012 21:55

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

16 Апрель 2012 22:00

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

16 Апрель 2012 22:03

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


16 Апрель 2012 22:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

16 Апрель 2012 22:08

alexfatt
Кол-во сообщений: 1538
It is! Thanks

16 Апрель 2012 22:09

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
My pleasure.