Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtFrengjishtGreqisht

Titull
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Tekst
Prezantuar nga irini
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Titull
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kafetzou
Përkthe në: Anglisht

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Vërejtje rreth përkthimit
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Mars 2007 14:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Mars 2007 09:59

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Mars 2007 14:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Mars 2007 20:07

irini
Numri i postimeve: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Mars 2007 15:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.