Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseFranceseGreco

Titolo
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Testo
Aggiunto da irini
Lingua originale: Turco

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Titolo
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Traduzione
Inglese

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Note sulla traduzione
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Marzo 2007 14:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Marzo 2007 09:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Marzo 2007 14:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Marzo 2007 20:07

irini
Numero di messaggi: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Marzo 2007 15:06

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.