| |
|
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...Hali kwa sasa Tafsiri
| hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes... | Nakala Tafsiri iliombwa na irini | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte |
|
| everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na kafetzou | Lugha inayolengwa: Kiingereza
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity | | The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 2 Mechi 2007 14:58
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 2 Mechi 2007 09:59 | | | Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir.. | | | 2 Mechi 2007 14:57 | | | "overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive. | | | 5 Mechi 2007 20:07 | | iriniIdadi ya ujumbe: 849 | Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me
I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωÏία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία | | | 9 Mechi 2007 15:06 | | | It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet. |
|
| |
|