Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaKreikka

Otsikko
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Teksti
Lähettäjä irini
Alkuperäinen kieli: Turkki

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Otsikko
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Käännös
Englanti

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Englanti

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Huomioita käännöksestä
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Maaliskuu 2007 14:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Maaliskuu 2007 09:59

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Maaliskuu 2007 14:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Maaliskuu 2007 20:07

irini
Viestien lukumäärä: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Maaliskuu 2007 15:06

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.