Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаФранцузькаГрецька

Заголовок
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Текст
Публікацію зроблено irini
Мова оригіналу: Турецька

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Заголовок
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Пояснення стосовно перекладу
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Затверджено kafetzou - 2 Березня 2007 14:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Березня 2007 09:59

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Березня 2007 14:57

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Березня 2007 20:07

irini
Кількість повідомлень: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Березня 2007 15:06

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.