Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFranskGræsk

Titel
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
Tekst
Tilmeldt af irini
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

Titel
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Oversættelse
Engelsk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
Bemærkninger til oversættelsen
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
Senest valideret eller redigeret af kafetzou - 2 Marts 2007 14:58





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Marts 2007 09:59

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 Marts 2007 14:57

kafetzou
Antal indlæg: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 Marts 2007 20:07

irini
Antal indlæg: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 Marts 2007 15:06

kafetzou
Antal indlæg: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.