Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - hoÅŸgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسوییونانی

عنوان
hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes...
متن
irini پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

hoşgörünüz ve büyüklüğünüz karşısında herkes erimekte

عنوان
everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

everyone is overwhelmed by your tolerance and generosity
ملاحظاتی درباره ترجمه
The word that I translated with "overwhelmed" literally means "melting" - but with a (very) figurative meaning. I asked the requester, and she said that the context was positive.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 مارس 2007 14:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2007 09:59

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Laura, j'ai refusé une traduction française du terme "overwhelmed" par "accablé", parceque ce mot a une connotation négative en français, donc antinomique par rapport aux mots "tolèrance" et "générosité", qui sont quant à eux des termes à connotation positive.
Par contre, je suis surpris par l'emploi, en anglais, de "with", je pensais qu'on disait "to be overwhelmed BY s.o" et non pas "to be overwhelmed WITH "
Le terme français qui conviendrait le mieux est sans doute "comblé".
Pourrais tu me confirmer que "overwhelmed with" a bien une connotation positive employé dans ce texte, ou si, au contraire, il n'exprime que le côté "embarassé" généré par TROP de générosité et de tolérance (ce qui resterait tout de même antinomique, ou confèrerait au sens de la phrase un caractère ambivalent)
Merci de ces précisions, qui m'aideront à valider ou non une traduction française à venir..

2 مارس 2007 14:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"overwhelmed by" might be better - it's just that I didn't know whether it was meant to be positive or negative, but I just got confirmed that it's supposed to be positive.

5 مارس 2007 20:07

irini
تعداد پیامها: 849
Are we talking about generosity of spirit of or of a more "monetary" one? Neither the English or the French translation helps me

I am asking, in case you know Greek, if we're talking about γενναιοδωρία or γενναιοψυχία/μεγαλοψυχία

9 مارس 2007 15:06

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It is unclear from the original, so I sent the original submitter (setnenanım: http://www.cucumis.org/members_1_u/profile_p_44930.html) the question, but I have not heard back from her yet.