Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Because I was one of the first organizers...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtSpanjishtFrengjisht

Kategori Jeta e perditshme - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Because I was one of the first organizers...
Tekst
Prezantuar nga kafetzou
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
Vërejtje rreth përkthimit
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

Titull
Parce j'étais un des premiers organisateurs
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga so2000
Përkthe në: Frengjisht

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
Vërejtje rreth përkthimit
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 8 Gusht 2007 17:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Gusht 2007 11:49

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

8 Gusht 2007 16:05

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

8 Gusht 2007 15:12

pirulito
Numri i postimeve: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

8 Gusht 2007 15:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

8 Gusht 2007 16:24

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

8 Gusht 2007 16:26

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

8 Gusht 2007 17:09

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

9 Gusht 2007 16:07

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito