Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Because I was one of the first organizers...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语法语

讨论区 日常生活 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Because I was one of the first organizers...
正文
提交 kafetzou
源语言: 英语

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
给这篇翻译加备注
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

标题
Parce j'étais un des premiers organisateurs
翻译
法语

翻译 so2000
目的语言: 法语

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
给这篇翻译加备注
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
Francky5591认可或编辑 - 2007年 八月 8日 17:06





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 8日 11:49

Francky5591
文章总计: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

2007年 八月 8日 16:05

Francky5591
文章总计: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

2007年 八月 8日 15:12

pirulito
文章总计: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

2007年 八月 8日 15:45

kafetzou
文章总计: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

2007年 八月 8日 16:24

Francky5591
文章总计: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

2007年 八月 8日 16:26

Francky5591
文章总计: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

2007年 八月 8日 17:09

Francky5591
文章总计: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

2007年 八月 9日 16:07

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito